Académica de la UDLAP estudia caso del bilingüismo español-alemán
- Fue invitada a presentar su investigación en el 3er Foro de Bilingüismo de la UNAM.
La Mtra. Ulrike Sperr, académica del Departamento de Lenguas de la Universidad de las Américas Puebla, participó en el 3er Foro de Bilingüismo de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), con la ponencia titulada “Dificultades del bilingüismo español-alemán en niños que crecen en México- un estudio de caso”, en la cual estudia y analiza el tipo de bilingüismo que enfrenta un niño que crece en México pero que tiene raíces maternales de Alemania.
Sobre el foro, la Mtra. Sperr comentó que fue realizado por investigadores y profesores del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM, interesados en el bilingüismo. “En este foro se llevaron a cabo 5 mesas de trabajo en donde por medio de ponencias se analizaron temas relacionados al bilingüismo. Yo estuve en la mesa 4 y con mi tema di a conocer la investigación que realizo sobre el bilingüismo de mi hijo, quien desde que nació está adquiriendo el idioma alemán”, expresó.
Explicó que su investigación se basa en un análisis de narraciones en el que se examinan los cambios de código y las interferencias que ocurren entre ambas lenguas, así como se realiza un análisis de errores categorizándolos por tipo. “Para empezar mi investigación estoy identificando el tipo de bilingüismo que es un bilingüismo simultáneo porque está adquiriendo el alemán y el español al tiempo desde el nacimiento, aunque no con la misma cantidad de producción que de comprensión”, dijo.
Finalmente destacó que algo que mostró con su estudio de caso es el desarrollo progresivo hacía un bilingüismo equilibrado: Es normal que pasen por varias etapas de uso de los dos idiomas, primero por la etapa de pura comprensión sin hablar, después sigue una etapa donde mezclan mucho para después llegar a la etapa donde ya casi no hay mezclas ni interferencias ni errores. “Saben muy bien con quién usar qué idioma y que pueden usar su típico lenguaje mezclado sólo con otros bilingües. Cuando interactúan con niños alemanes dejan a un lado el español porque saben que no le van a entender”, señaló.